綻びる
ほころびる
ichidan verb
to come apart at the seams; to break into a smile; to begin to bloom
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 綻びる | 綻びない |
| Present polite | 綻びます | 綻びません |
| Past | 綻びた | 綻びなかった |
| Past polite | 綻びました | 綻びませんでした |
| て form | 綻びて | 綻びなくて |
| ている present | 綻びている | 綻びていない |
| ている polite | 綻びています | 綻びていません |
| ている past | 綻びていた | 綻びていなかった |
| ている past polite | 綻びていました | 綻びていませんでした |
| Conditional ば | 綻びれば | 綻びなければ |
| Conditional たら | 綻びたら | 綻びなかったら |
| Volitional | 綻びよう | — |
| Volitional polite | 綻びましょう | — |
| Potential | 綻びられる | 綻びられない |
| Passive | 綻びられる | 綻びられない |
| Causative | 綻びさせる | 綻びさせない |
| Imperative | 綻びろ | 綻びるな |
1.
to come apart at the seams; to become undone
For stitching or fabric to come loose or fall apart.
縫い目が綻びている。
The seam is coming apart.
古いコートの袖が綻びてきた。
The sleeves of my old coat are coming apart.
何年も着ているジャケットの縫い目がところどころ綻びている。
The seams of the jacket I've been wearing for years are coming apart in places.
2.
to break into a smile; to relax one's expression
For one's face to soften into a smile, as if the tightness is coming undone.
彼女の顔が思わず綻んだ。
Her face broke into an involuntary smile.
プレゼントを見て子供の顔が綻んだ。
The child's face lit up when they saw the present.
緊張していた彼の表情が、温かい言葉を聞いてようやく綻んだ。
His tense expression finally softened into a smile when he heard the warm words.
3.
to begin to bloom; to start opening (of flowers)
For flower buds to begin opening.
桜の蕾が綻び始めた。
The cherry blossom buds are beginning to bloom.
梅の花が綻ぶと、春の訪れを感じる。
When the plum blossoms start to open, you can feel spring arriving.
長い冬が終わり、庭のあちこちで花が綻び始めた。
The long winter ended, and flowers began to bloom here and there in the garden.
VERB TYPE:
自動詞 (intransitive verb)
Ichidan verb (一段動詞/上一段)
- 綻びない (negative)
- 綻びて (te-form)
- 綻びた (past)
NOUN FORM:
綻び - a flaw, coming apart, crack (in a plan or facade)
LITERARY USE:
This verb is often used poetically, especially for describing smiles breaking through a stern expression or flowers starting to bloom in spring.