()(かえ)

むしかえす
verb (godan, transitive)
to bring up again, to rehash
Conjugation
AffirmativeNegative
Present()(かえ)()(かえ)さない
Present polite()(かえ)します()(かえ)しません
Past()(かえ)した()(かえ)さなかった
Past polite()(かえ)しました()(かえ)しませんでした
て form()(かえ)して()(かえ)さなくて
ている present()(かえ)している()(かえ)していない
ている polite()(かえ)しています()(かえ)していません
ている past()(かえ)していた()(かえ)していなかった
ている past polite()(かえ)していました()(かえ)していませんでした
Conditional ば()(かえ)せば()(かえ)さなければ
Conditional たら()(かえ)したら()(かえ)さなかったら
Volitional()(かえ)そう
Volitional polite()(かえ)しましょう
Potential()(かえ)せる()(かえ)せない
Passive()(かえ)される()(かえ)されない
Causative()(かえ)させる()(かえ)させない
Imperative()(かえ)()(かえ)すな
1. to steam again, to reheat (food)
To heat food again by steaming. The literal meaning of the compound.
(はん)()(かえ)す。
Reheat the rice by steaming.
()めた饅頭(まんじゅう)()(かえ)して()べる。
Reheat the cold manju and eat it.
()(かえ)した料理(りょうり)(あじ)()ちる。
Reheated food loses its flavor.
2. to bring up again, to rehash, to reopen
To raise an old topic, issue, or argument that was thought to be settled. Usually has a negative connotation.
過去(かこ)(はなし)()(かえ)す。
Bring up old stories again.
()わった(はなし)()(かえ)さないでほしい。
I don't want you to bring up what's already been settled.
彼女(かのじょ)喧嘩(けんか)のたびに(むかし)のことを()(かえ)す。
She rehashes old issues every time we fight.

Literally means to steam food again (sense 1), but far more commonly used figuratively to mean bringing up an old topic that was thought to be settled (sense 2).

TRANSITIVITY:

  • Type: 他動詞(たどうし) (transitive)

COMPOUND: ()す (to steam) + (かえ)す (to return/repeat)

COMMON PATTERNS (figurative):

  • 過去(かこ)(はなし)()(かえ)す: to bring up old stories
  • ()わった(はなし)()(かえ)す: to rehash what's been settled
  • また()(かえ)すの?: Are you bringing that up again?

USAGE:
The figurative sense almost always has a negative connotation — implying the matter should have been left alone. Often heard in arguments between couples or in workplace disputes.