()()

ふきこむ
verb (godan, transitive/intransitive)
to blow into; to instill; to record (audio)
1. to blow into, to blow in
Wind, air, rain, or snow entering a space through an opening. Used both transitively (blow air into something) and intransitively (wind blows in).
(まど)から(かぜ)()()む。
Wind blows in through the window.
(あめ)部屋(へや)()()んできた。
Rain blew into the room.
風船(ふうせん)空気(くうき)()()む。
Blow air into a balloon.
2. to instill, to put (ideas) into someone's head
To influence someone by repeatedly telling them something, often with the implication of manipulation or indoctrination.
(へん)(かんが)えを()()まれた。
Strange ideas were put into my head.
()どもに偏見(へんけん)()()むべきではない。
You shouldn't instill prejudices in children.
(だれ)かが余計(よけい)なことを()()んだに(ちが)いない。
Someone must have put unnecessary ideas in their head.
3. to record (audio, music)
To record sound onto a medium. Used for recording music, voice tracks, or audio.
スタジオで(きょく)()()む。
Record a song in the studio.
ナレーションを()()む。
Record narration.
(あたら)しいアルバムのために(ぜん)10(きょく)()()んだ。
I recorded all 10 tracks for the new album.

COMMON COLLOCATIONS:

  • (かぜ)()()む (wind blows in)
  • 空気(くうき)()()む (blow in air)
  • (いのち)()()む (breathe life into)
  • (へん)(かんが)えを()()む (put strange ideas into one's head)
  • (きょく)()()む (record a song)

USAGE NOTES:
Sense 1 is the most literal. Sense 2 almost always has a negative nuance — the ideas being instilled are unwanted, misleading, or manipulative. The expression (いのち)()()む (breathe life into) bridges senses 1 and 2, meaning to revitalize something. Sense 3 (recording) comes from the early days of audio recording when sound was literally blown into a horn.