(きが)

きがね
noun, verb-suru
reserve; hesitation; diffidence
Conjugation
AffirmativeNegative
Present気兼(きが)ねする気兼(きが)ねしない
Present polite気兼(きが)ねします気兼(きが)ねしません
Past気兼(きが)ねした気兼(きが)ねしなかった
Past polite気兼(きが)ねしました気兼(きが)ねしませんでした
て form気兼(きが)ねして気兼(きが)ねしなくて
ている present気兼(きが)ねしている気兼(きが)ねしていない
ている polite気兼(きが)ねしています気兼(きが)ねしていません
ている past気兼(きが)ねしていた気兼(きが)ねしていなかった
ている past polite気兼(きが)ねしていました気兼(きが)ねしていませんでした
Conditional ば気兼(きが)ねすれば気兼(きが)ねしなければ
Conditional たら気兼(きが)ねしたら気兼(きが)ねしなかったら
Volitional気兼(きが)ねしよう
Volitional polite気兼(きが)ねしましょう
Potential気兼(きが)ねできる気兼(きが)ねできない
Passive気兼(きが)ねされる気兼(きが)ねされない
Causative気兼(きが)ねさせる気兼(きが)ねさせない
Imperative気兼(きが)ねしろ気兼(きが)ねするな
1. reserve; hesitation; restraint out of consideration for others
Holding back or feeling constrained because of concern about troubling, inconveniencing, or offending others. A characteristically Japanese social concept where one restrains oneself to maintain harmony.
気兼(きが)ねなく(はな)せる友人(ゆうじん)がいる。
I have a friend I can talk to without holding back.
隣人(りんじん)気兼(きが)ねして、(よる)音楽(おんがく)(ひか)えている。
Out of consideration for my neighbors, I refrain from playing music at night.
実家(じっか)にいると(なに)かと気兼(きが)ねするので、一人暮(ひとりぐ)らしの(ほう)(らく)だ。
Living at my parents' house means constantly holding back, so living alone is easier.

USAGE:
気兼(きが)ね reflects a deeply Japanese social dynamic of self-restraint out of concern for others' feelings or comfort. The most common form is 気兼(きが)ねなく (without reserve), used to describe relationships or situations where one can be completely at ease. As a する verb, 気兼(きが)ねする means to hold back out of consideration.

COMMON COLLOCATIONS:

  • 気兼(きが)ねなく: without reserve, freely
  • 気兼(きが)ねする: to hold back, to feel constrained
  • 気兼(きが)ねなく()ごす: to spend time without restraint
  • 気兼(きが)ねのない関係(かんけい): a relationship without reserve