(しら)

しらむ
verb (godan)
to grow light (dawn), to turn pale
Conjugation
AffirmativeNegative
Present(しら)(しら)まない
Present polite(しら)みます(しら)みません
Past(しら)んだ(しら)まなかった
Past polite(しら)みました(しら)みませんでした
て form(しら)んで(しら)まなくて
ている present(しら)んでいる(しら)んでいない
ている polite(しら)んでいます(しら)んでいません
ている past(しら)んでいた(しら)んでいなかった
ている past polite(しら)んでいました(しら)んでいませんでした
Conditional ば(しら)めば(しら)まなければ
Conditional たら(しら)んだら(しら)まなかったら
Volitional(しら)もう
Volitional polite(しら)みましょう
Potential(しら)める(しら)めない
Passive(しら)まれる(しら)まれない
Causative(しら)ませる(しら)ませない
Imperative(しら)(しら)むな
1. to grow light, to brighten at dawn
For the sky to gradually lighten as dawn approaches. A literary and evocative word used to describe the transition from darkness to the first light of day.
(そら)(しら)んできた。
The sky has started to lighten.
(ひがし)(そら)(しら)むころ、(とり)()(はじ)めた。
Around the time the eastern sky began to lighten, the birds started singing.
()(しら)むまで(かた)()かした。
We talked through the night until dawn broke.
2. to turn pale, to become white
For something to become pale or whitish, such as a person's face losing color.
(かお)(しら)んだ。
Their face turned pale.
恐怖(きょうふ)(くちびる)(しら)んでいた。
Their lips had turned pale with fear.
(さむ)さで指先(ゆびさき)(しら)んでいく。
My fingertips are turning white from the cold.

USAGE:
Sense 1 is the more common usage and is literary/poetic. The phrase (そら)(しら)む or (ひがし)(そら)(しら)む is a classic way to describe dawn in Japanese literature. Sense 2 is less frequent and describes physical pallor.

COMMON COLLOCATIONS:

  • (そら)(しら)む: the sky lightens (at dawn)
  • ()(しら)む: night gives way to dawn
  • (ひがし)(そら)(しら)む: the eastern sky brightens
  • (かお)(しら)む: one's face turns pale