()(ほそ)める

めをほそめる
expression
to squint; to look fondly
1. to squint; to narrow one's eyes
To physically narrow one's eyes, typically when looking at something bright or trying to see something at a distance.
(まぶ)しくて()(ほそ)めた。
I squinted because it was dazzling.
(つよ)日差(ひざ)しに()(ほそ)めながら(ある)いた。
I walked squinting against the strong sunlight.
(とお)くの看板(かんばん)文字(もじ)()もうと()(ほそ)めた。
I squinted trying to read the letters on a distant sign.
2. to look fondly at; to beam with pleasure
To narrow one's eyes with a smile of affection or pleasure, typically when looking at something or someone dear, such as a grandchild or a beloved scene.
祖母(そぼ)(まご)()()(ほそ)めた。
The grandmother looked fondly at her grandchild.
子供(こども)たちの元気(げんき)姿(すがた)()(ほそ)める。
I beam with pleasure at the children's energetic appearance.
(ひさ)しぶりに帰省(きせい)した息子(むすこ)成長(せいちょう)ぶりに、両親(りょうしん)()(ほそ)めていた。
The parents looked fondly at how much their son had grown, who had come home for the first time in a while.

USAGE:
This expression has two distinct usages. Sense 1 (squinting) is a physical action against bright light or to see better. Sense 2 (looking fondly) describes the warm, pleased expression of someone gazing at something dear to them — the eyes naturally narrow in a gentle smile. Context usually makes the meaning clear.

SIMILAR WORDS:
()(ほそ)める (sense 2) is similar to ()(かがや)かせる (eyes sparkling with excitement), but ()(ほそ)める conveys gentle, warm affection rather than excitement.