(いちまつ)(ふあん)

いちまつのふあん
expression
a touch of anxiety; a slight unease
1. a touch of anxiety; a slight unease; a lingering worry
A faint but persistent feeling of worry or concern. The word 一抹(いちまつ) means "a trace" or "a touch," so the expression conveys a small but nagging sense of unease.
一抹(いちまつ)不安(ふあん)(かん)じる。
I feel a touch of anxiety.
計画(けいかく)順調(じゅんちょう)だが、一抹(いちまつ)不安(ふあん)(のこ)る。
The plan is going well, but a slight unease remains.
(あたら)しい仕事(しごと)への期待(きたい)同時(どうじ)に、うまくやれるかどうか一抹(いちまつ)不安(ふあん)もあった。
Along with excitement about the new job, there was also a slight worry about whether I could do well.

USAGE:
一抹(いちまつ) literally means "one stroke" (of a brush), evoking the image of a thin, faint line. The expression is semi-literary and often appears in written Japanese, news articles, and formal speech. It conveys worry that is small but cannot be dismissed.

COMMON PATTERNS:

  • 一抹(いちまつ)不安(ふあん)(かん)じる (to feel a touch of anxiety)
  • 一抹(いちまつ)不安(ふあん)(のこ)る (a slight unease remains)
  • 一抹(いちまつ)不安(ふあん)(おぼ)える (to sense a slight unease)
  • 一抹(いちまつ)(さび)しさ (a touch of loneliness — 一抹(いちまつ) can modify other feelings too)