波風を立てる
なみかぜをたてる
expression, verb (ichidan)
to cause trouble; to make waves; to stir things up
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 波風を立てる | 波風を立てない |
| Present polite | 波風を立てます | 波風を立てません |
| Past | 波風を立てた | 波風を立てなかった |
| Past polite | 波風を立てました | 波風を立てませんでした |
| て form | 波風を立てて | 波風を立てなくて |
| ている present | 波風を立てている | 波風を立てていない |
| ている polite | 波風を立てています | 波風を立てていません |
| ている past | 波風を立てていた | 波風を立てていなかった |
| ている past polite | 波風を立てていました | 波風を立てていませんでした |
| Conditional ば | 波風を立てれば | 波風を立てなければ |
| Conditional たら | 波風を立てたら | 波風を立てなかったら |
| Volitional | 波風を立てよう | — |
| Volitional polite | 波風を立てましょう | — |
| Potential | 波風を立てられる | 波風を立てられない |
| Passive | 波風を立てられる | 波風を立てられない |
| Causative | 波風を立てさせる | 波風を立てさせない |
| Imperative | 波風を立てろ | 波風を立てるな |
1.
to cause trouble; to make waves; to stir things up
To disturb a peaceful situation by creating conflict or controversy. Literally 'to raise waves and wind.' Often used in the negative to advise against creating unnecessary conflict.
波風を立てたくない。
I don't want to make waves.
あまり波風を立てないほうがいい。
It's better not to stir things up too much.
彼の一言が職場に波風を立てることになった。
His single remark ended up causing trouble at the workplace.
USAGE:
Very commonly used in the negative form (波風を立てない) to express the desire to avoid conflict. Reflects the Japanese cultural value of maintaining harmony (和). The related expression 波風が立つ describes the intransitive version — trouble arising on its own.
COMMON COLLOCATIONS:
- 波風を立てない (to not make waves)
- 波風が立つ (waves arise; trouble brews)
- 波風の立たない生活 (a peaceful life without trouble)