合掌
がっしょう
noun, verb-suru
pressing palms together (in prayer or greeting)
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 合掌する | 合掌しない |
| Present polite | 合掌します | 合掌しません |
| Past | 合掌した | 合掌しなかった |
| Past polite | 合掌しました | 合掌しませんでした |
| て form | 合掌して | 合掌しなくて |
| ている present | 合掌している | 合掌していない |
| ている polite | 合掌しています | 合掌していません |
| ている past | 合掌していた | 合掌していなかった |
| ている past polite | 合掌していました | 合掌していませんでした |
| Conditional ば | 合掌すれば | 合掌しなければ |
| Conditional たら | 合掌したら | 合掌しなかったら |
| Volitional | 合掌しよう | — |
| Volitional polite | 合掌しましょう | — |
| Potential | 合掌できる | 合掌できない |
| Passive | 合掌される | 合掌されない |
| Causative | 合掌させる | 合掌させない |
| Imperative | 合掌しろ | 合掌するな |
1.
pressing palms together; prayer gesture
The act of placing both palms together in front of the chest or face, as in Buddhist prayer, expressing gratitude before a meal, or making a request. A deeply embedded cultural gesture in Japan.
仏前で合掌した。
I pressed my palms together in front of the Buddhist altar.
「いただきます」と言って合掌してから食べ始めた。
I said 'itadakimasu,' pressed my palms together, and began eating.
彼女は合掌して「お願い!」と頼んできた。
She pressed her palms together and begged, 'Please!'
CULTURE:
In Japan, 合掌 is seen in Buddhist prayer, before and after meals (with いただきます and ごちそうさま), and as a casual gesture when making a request or apology. It differs from the Western prayer gesture in that fingers are held straight and together.
COMMON COLLOCATIONS:
- 合掌する (press palms together)
- 合掌礼拝 (prayer and worship)
- 合掌造り (gassho-style architecture — steep thatched roofs resembling pressed palms)
NOTE:
Do not confuse with 合唱 (chorus, singing together), which is a homophone with a completely different meaning.
Related Words
Homophone:
合唱 (chorus, singing together)