(ばいがえ)

ばいがえし
noun / verb-suru
returning double, paying back twofold
Conjugation
AffirmativeNegative
Present倍返(ばいがえ)しする倍返(ばいがえ)ししない
Present polite倍返(ばいがえ)しします倍返(ばいがえ)ししません
Past倍返(ばいがえ)しした倍返(ばいがえ)ししなかった
Past polite倍返(ばいがえ)ししました倍返(ばいがえ)ししませんでした
て form倍返(ばいがえ)しして倍返(ばいがえ)ししなくて
ている present倍返(ばいがえ)ししている倍返(ばいがえ)ししていない
ている polite倍返(ばいがえ)ししています倍返(ばいがえ)ししていません
ている past倍返(ばいがえ)ししていた倍返(ばいがえ)ししていなかった
ている past polite倍返(ばいがえ)ししていました倍返(ばいがえ)ししていませんでした
Conditional ば倍返(ばいがえ)しすれば倍返(ばいがえ)ししなければ
Conditional たら倍返(ばいがえ)ししたら倍返(ばいがえ)ししなかったら
Volitional倍返(ばいがえ)ししよう
Volitional polite倍返(ばいがえ)ししましょう
Potential倍返(ばいがえ)しできる倍返(ばいがえ)しできない
Passive倍返(ばいがえ)しされる倍返(ばいがえ)しされない
Causative倍返(ばいがえ)しさせる倍返(ばいがえ)しさせない
Imperative倍返(ばいがえ)ししろ倍返(ばいがえ)しするな
1. returning double the amount, repaying twofold
Giving back twice what was received, whether in gifts, money, or figuratively in revenge. In gift-giving culture, returning a gift worth double the original. Also used for retaliating doubly.
やられたら倍返(ばいがえ)しだ。
If they hit us, we'll hit back twice as hard.
(いわ)いをもらったので倍返(ばいがえ)しをした。
I received a celebratory gift and returned one worth double.
この(おん)はいつか倍返(ばいがえ)しで(かえ)します。
I'll repay this kindness twofold someday.

WORD FORMATION:
(ばい) (double) + (かえ)し (returning). Literally "returning double."

CULTURAL NOTE:
The phrase 倍返(ばいがえ)しだ! became a popular catchphrase from the 2013 TV drama 半沢直樹(はんざわなおき), where the protagonist vowed to pay back wrongdoers doubly. The expression existed before the drama but gained widespread popularity through it.

USAGE:
Can be used for both positive (gifts, gratitude) and negative (revenge, retaliation) contexts. In gift-giving etiquette (お返(かえ)し), returning a gift worth double is considered generous.

SIMILAR WORDS:

  • 仕返(しかえ)し: payback, retaliation
  • お返(かえ)し: return gift