1.
I am deeply sorry; I sincerely apologize
A very formal and polite way to apologize. More formal than 申し訳ありません, which is itself more formal than すみません. Used in business settings, customer service, and when speaking to superiors.
大変申し訳ございません。
I am terribly sorry.
お待たせしてしまい、申し訳ございません。
I am sorry to have kept you waiting.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。今後このようなことがないよう十分注意いたします。
I sincerely apologize for the inconvenience. I will take every care to ensure this does not happen again.
USAGE:
The most formal standard apology in modern Japanese. Used extensively in business, customer service, and formal correspondence. Often accompanied by a deep bow.
FORMALITY SCALE:
- すみません (casual-polite)
- 申し訳ありません (formal)
- 申し訳ございません (very formal)
COMMON PATTERNS:
- 大変申し訳ございません (I am terribly sorry)
- 誠に申し訳ございません (I sincerely apologize)
- 申し訳ございませんが… (I'm sorry, but…) — used to make polite requests