(わせいえいご)

わせいえいご
noun
Japanese-coined English; pseudo-English
1. Japanese-coined English; pseudo-English words
English-sounding words or phrases that were created in Japan and are not used or understood the same way in English-speaking countries. These may combine English words in novel ways or assign different meanings to existing English words.
「サラリーマン」は和製英語(わせいえいご)だ。
'Salaryman' is Japanese-coined English.
和製英語(わせいえいご)英語(えいご)ネイティブには(つう)じないことが(おお)い。
Japanese-coined English is often not understood by native English speakers.
「ノートパソコン」は和製英語(わせいえいご)で、英語(えいご)では「ラップトップ」と()う。
'Note pasokon' is Japanese-coined English; in English it's called a 'laptop.'

Literally 'Japanese-made English,' composed of 和製(わせい) (Japanese-made) + 英語(えいご) (English). Well-known examples include サラリーマン (office worker; English 'salaryman' is not standard), マンション (apartment building; English 'mansion' means a large house), ナイーブ (sensitive; English 'naive' means lacking experience), and コンセント (electrical outlet; from 'concentric plug'). Understanding 和製英語(わせいえいご) is important for Japanese learners to avoid miscommunication.