1.
Japanese-coined English; pseudo-English words
English-sounding words or phrases that were created in Japan and are not used or understood the same way in English-speaking countries. These may combine English words in novel ways or assign different meanings to existing English words.
「サラリーマン」は和製英語だ。
'Salaryman' is Japanese-coined English.
和製英語は英語ネイティブには通じないことが多い。
Japanese-coined English is often not understood by native English speakers.
「ノートパソコン」は和製英語で、英語では「ラップトップ」と言う。
'Note pasokon' is Japanese-coined English; in English it's called a 'laptop.'
Literally 'Japanese-made English,' composed of 和製 (Japanese-made) + 英語 (English). Well-known examples include サラリーマン (office worker; English 'salaryman' is not standard), マンション (apartment building; English 'mansion' means a large house), ナイーブ (sensitive; English 'naive' means lacking experience), and コンセント (electrical outlet; from 'concentric plug'). Understanding 和製英語 is important for Japanese learners to avoid miscommunication.