恩に着る
おんにきる
ichidan verb, transitive
to feel grateful; to be indebted; to appreciate a favor
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 恩に着る | 恩に着ない |
| Present polite | 恩に着ます | 恩に着ません |
| Past | 恩に着た | 恩に着なかった |
| Past polite | 恩に着ました | 恩に着ませんでした |
| て form | 恩に着て | 恩に着なくて |
| ている present | 恩に着ている | 恩に着ていない |
| ている polite | 恩に着ています | 恩に着ていません |
| ている past | 恩に着ていた | 恩に着ていなかった |
| ている past polite | 恩に着ていました | 恩に着ていませんでした |
| Conditional ば | 恩に着れば | 恩に着なければ |
| Conditional たら | 恩に着たら | 恩に着なかったら |
| Volitional | 恩に着よう | — |
| Volitional polite | 恩に着ましょう | — |
| Potential | 恩に着られる | 恩に着られない |
| Passive | 恩に着られる | 恩に着られない |
| Causative | 恩に着させる | 恩に着させない |
| Imperative | 恩に着ろ | 恩に着るな |
1.
to feel grateful; to be indebted; to appreciate a favor
To feel a sense of gratitude and indebtedness toward someone who has helped you. The image is of 'wearing' (着る) someone's kindness (恩) — carrying their goodwill with you.
恩に着ます。
I'm much obliged.
助けてくれたこと、恩に着るよ。
I really appreciate you helping me out.
あのとき声をかけてくださったこと、今でも恩に着ています。
I'm still grateful that you spoke to me at that time.
Literally means 'to wear a debt of gratitude.' The metaphor of 着る (to wear) gives the expression a sense of carrying someone's kindness with you, close to your body.
COMMON COLLOCATIONS:
- 恩に着ます — I'm much obliged (polite)
- 恩に着るよ — I owe you one (casual)
- 一生恩に着ます — I'll be grateful for the rest of my life
USAGE:
Expresses deeper gratitude than a simple ありがとう. Often used when someone has done a significant favor. The expression can sound slightly old-fashioned or dramatic, which makes it effective for emphasizing sincere appreciation.
SIMILAR WORDS:
- 感謝する — to be grateful (more standard and versatile)
- ありがたい — grateful, thankful (adjective; more everyday)
- 恩を感じる — to feel gratitude (similar but less idiomatic)