恐縮する
きょうしゅくする
noun, suru verb
to feel obliged; to feel grateful and sorry; to be much obliged
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 恐縮する | 恐縮しない |
| Present polite | 恐縮します | 恐縮しません |
| Past | 恐縮した | 恐縮しなかった |
| Past polite | 恐縮しました | 恐縮しませんでした |
| て form | 恐縮して | 恐縮しなくて |
| ている present | 恐縮している | 恐縮していない |
| ている polite | 恐縮しています | 恐縮していません |
| ている past | 恐縮していた | 恐縮していなかった |
| ている past polite | 恐縮していました | 恐縮していませんでした |
| Conditional ば | 恐縮すれば | 恐縮しなければ |
| Conditional たら | 恐縮したら | 恐縮しなかったら |
| Volitional | 恐縮しよう | — |
| Volitional polite | 恐縮しましょう | — |
| Potential | 恐縮できる | 恐縮できない |
| Passive | 恐縮される | 恐縮されない |
| Causative | 恐縮させる | 恐縮させない |
| Imperative | 恐縮しろ | 恐縮するな |
1.
to feel obliged; to feel grateful and apologetic; to be much obliged
To feel a mixture of gratitude and apologetic embarrassment when someone does something for you. A key expression of polite Japanese social interaction, expressing that one feels undeserving of the kindness received.
恐縮ですが、お名前をもう一度いただけますか。
I'm sorry to trouble you, but could I have your name once more?
わざわざお越しいただき、大変恐縮です。
I am much obliged that you went out of your way to come.
こんなに立派な贈り物をいただいて、恐縮しております。
I am deeply grateful and humbled to receive such a wonderful gift.
Literally "to shrink with fear/awe" — 恐 (fear, awe) + 縮 (shrink). In practice, it expresses the polite Japanese sentiment of feeling undeserving of someone's kindness or effort. Essential for formal and business Japanese.
USAGE:
Most commonly appears as 恐縮です or 恐縮ですが... (I'm sorry to trouble you, but...). The progressive form 恐縮しております is even more formal and humble.
COMMON COLLOCATIONS:
- 恐縮ですが — I'm sorry to trouble you, but... (polite preface to a request)
- 大変恐縮です — I am much obliged; very grateful
- 恐縮至極 — most humbly grateful (very formal)
- 恐縮しております — I am very grateful (humble progressive)
SIMILAR WORDS:
- 恐れ入る — to be sorry; to be grateful; similar polite expression, slightly less formal
- 申し訳ない — to feel sorry; focuses more on apology than gratitude
- ありがたい — grateful; straightforward gratitude without the apologetic nuance