(こころ)()さる

こころにささる
expression
to strike a chord; to resonate deeply; to hit home
1. to strike a chord; to resonate deeply; to pierce one's heart
For words, a message, or an experience to make a strong emotional impact that stays with someone. The image is of something sticking into the heart like a thorn or arrow.
(こころ)()さる言葉(ことば)
Words that strike a chord.
先生(せんせい)一言(ひとこと)(こころ)()さった。
A single remark from my teacher pierced my heart.
この映画(えいが)のラストシーンは(おお)くの(ひと)(こころ)()さるだろう。
The final scene of this film will probably resonate deeply with many people.

A vivid metaphorical expression where the heart ((こころ)) is the target and the words or experience "stick" (()さる — to pierce, to be embedded) like a thorn or arrow. Very popular in modern Japanese, especially on social media and in reviews.

USAGE:
Can be positive (deeply moving, inspirational) or negative (painfully cutting). Context determines which. The expression is relatively new in its widespread popularity and is especially common among younger speakers and in online discourse. (むね)()さる (to pierce one's chest) is a close variant.

COMMON COLLOCATIONS:

  • (こころ)()さる言葉(ことば) — words that hit home
  • (こころ)()さる名言(めいげん) — a quote that resonates
  • (こころ)()さるメッセージ — a message that strikes a chord
  • (ふか)(こころ)()さる — to resonate deeply

SIMILAR WORDS:

  • (むね)(ひび)く — to resonate in one's heart (warmer, more musical image)
  • (こころ)(ひび)く — to resonate with one's heart (similar; gentler than ()さる)
  • (むね)()さる — to pierce one's chest (nearly identical expression using (むね))