(もう)(わけ)ない

もうしわけない
i-adjective
sorry; inexcusable; I apologize
Conjugation
AffirmativeNegative
Present(もう)(わけ)ない(もう)(わけ)なくない
Past(もう)(わけ)なかった(もう)(わけ)なくなかった
て form(もう)(わけ)なくて(もう)(わけ)なくなくて
Adverbial(もう)(わけ)なく
Conditional ば(もう)(わけ)なければ(もう)(わけ)なくなければ
Conditional たら(もう)(わけ)なかったら(もう)(わけ)なくなかったら
1. sorry; I apologize; inexcusable
A formal expression of apology that literally means 'there is no excuse.' Used to convey sincere remorse or regret for causing inconvenience or trouble to someone.
(もう)(わけ)ないです。
I'm sorry.
迷惑(めいわく)をおかけして(もう)(わけ)ありません。
I'm sorry for the inconvenience.
(おく)れてしまい、本当(ほんとう)(もう)(わけ)なく(おも)っております。
I am truly sorry for being late.

One of the most important apologetic expressions in Japanese, more formal than すみません and much more formal than ごめん. Literally means "there is no excuse" — the speaker acknowledges there is nothing they can say to justify what happened.

COMMON FORMS:

  • (もう)(わけ)ない: plain form (casual)
  • (もう)(わけ)ないです: polite form
  • (もう)(わけ)ありません: formal polite
  • (もう)(わけ)ございません: very formal/humble (business, customer service)
  • (もう)(わけ)なく(おも)う: to feel sorry

COMMON PATTERNS:

  • ~して(もう)(わけ)ない: sorry for doing ~
  • ~で(もう)(わけ)ない: sorry about ~

SIMILAR WORDS:

  • すみません: general-purpose apology, lighter and more versatile
  • ごめんなさい: casual apology to someone of equal or lower status
  • (おそ)()ります: humble expression closer to "I'm afraid" or "excuse me" than a direct apology

USAGE:
Also written 申し訳(もうしわけ)ない as one compound. Often used in business settings and customer service. Can also be used as a set phrase when declining something: (もう)(わけ)ありませんが... (I'm sorry, but...).