(さき)(しつれい)します

おさきにしつれいします
expression
excuse me for leaving before you; goodbye (when leaving first)
1. excuse me for leaving before you; goodbye (when leaving first)
A polite set phrase used when leaving a workplace, gathering, or shared space before others. It acknowledges that leaving early may be an imposition on those who remain.
(さき)失礼(しつれい)します。お(つか)れさまでした。
Excuse me for leaving first. Good work today.
今日(きょう)用事(ようじ)があるので、お(さき)失礼(しつれい)します。
I have something to do today, so excuse me for leaving early.
()どもの(むか)えがあるので、(もう)(わけ)ありませんがお(さき)失礼(しつれい)します。
I need to pick up my child, so I'm sorry but I'll be leaving first.

One of the most important workplace phrases in Japanese. Literally means 'I am being rude by going ahead (of you).' It expresses awareness that others are still working and mild apology for departing first.

USAGE:
Said when leaving the office, a meeting room, or any shared space while others remain. The standard response from those staying is お(つか)れさまです or お(つか)れさまでした.

VARIATIONS:

  • (さき)に: casual shortened form, used among close colleagues
  • (さき)失礼(しつれい)いたします: more formal/humble version using いたす

CULTURAL NOTE:
In Japanese work culture, leaving before colleagues — especially before one's superiors — can feel awkward. This phrase serves as a social lubricant that acknowledges the situation gracefully. It is used daily in virtually every Japanese workplace.