(むね)()さる

むねにささる
expression
to hit home; to strike a chord; to pierce one's heart
1. to hit home; to strike a chord; to pierce one's heart
Describes words, messages, or experiences that deeply affect someone emotionally — either positively (moving, inspiring) or negatively (painfully true, hurtful).
その言葉(ことば)(むね)()さった。
Those words really hit home.
先生(せんせい)(はなし)(むね)()さるものがあった。
There was something deeply moving about the teacher's words.
あの映画(えいが)のラストシーンのセリフが(むね)()さって、(なみだ)()まらなかった。
The last line in that movie struck such a chord that I couldn't stop crying.

An expressive metaphor describing words or experiences that deeply affect someone. The image is of something piercing the chest (heart). Can be used for both positive and negative emotional impact.

USAGE:
When positive: describes words that are deeply moving, inspiring, or resonant. When negative: describes words that are painfully true or hurtful. Context determines the nuance. Very commonly used in book and movie reviews, speeches, and personal reflections.

COMMON PATTERNS:

  • 言葉(ことば)(むね)()さる: words hit home
  • (むね)()さるものがある: there's something that resonates deeply
  • (むね)()さる名言(めいげん): a quote that strikes a chord

SIMILAR EXPRESSIONS:

  • (こころ)(ひび)く: to resonate with one's heart — more clearly positive; emphasizes emotional resonance
  • (むね)(いた)む: one's heart aches — focuses on emotional pain or sympathy
  • (みみ)(いた)い: it hurts to hear — describes hearing something unpleasantly true about oneself