鹿(こばか)にする

こばかにする
expression, verb (する)
to make fun of; to look down on; to belittle
Conjugation
AffirmativeNegative
Present小馬鹿(こばか)にする小馬鹿(こばか)にしない
Present polite小馬鹿(こばか)にします小馬鹿(こばか)にしません
Past小馬鹿(こばか)にした小馬鹿(こばか)にしなかった
Past polite小馬鹿(こばか)にしました小馬鹿(こばか)にしませんでした
て form小馬鹿(こばか)にして小馬鹿(こばか)にしなくて
ている present小馬鹿(こばか)にしている小馬鹿(こばか)にしていない
ている polite小馬鹿(こばか)にしています小馬鹿(こばか)にしていません
ている past小馬鹿(こばか)にしていた小馬鹿(こばか)にしていなかった
ている past polite小馬鹿(こばか)にしていました小馬鹿(こばか)にしていませんでした
Conditional ば小馬鹿(こばか)にすれば小馬鹿(こばか)にしなければ
Conditional たら小馬鹿(こばか)にしたら小馬鹿(こばか)にしなかったら
Volitional小馬鹿(こばか)にしよう
Volitional polite小馬鹿(こばか)にしましょう
Potential小馬鹿(こばか)にできる小馬鹿(こばか)にできない
Passive小馬鹿(こばか)にされる小馬鹿(こばか)にされない
Causative小馬鹿(こばか)にさせる小馬鹿(こばか)にさせない
Imperative小馬鹿(こばか)にしろ小馬鹿(こばか)にするな
1. to make fun of; to look down on; to belittle
To treat someone as slightly stupid or inferior, often with a condescending attitude. Implies a mild but insulting degree of mockery.
(ひと)小馬鹿(こばか)にするな。
Don't make fun of people.
小馬鹿(こばか)にしたような態度(たいど)()る。
To take a condescending attitude.
あの上司(じょうし)はいつも部下(ぶか)小馬鹿(こばか)にした()(かた)をする。
That boss always speaks to subordinates in a belittling way.
小馬鹿(こばか)にされて、とても(くや)しかった。
I was made fun of and felt very frustrated.

Expresses a mild but clear form of mockery or condescension. The () prefix softens 馬鹿(ばか) (fool/stupid), but paradoxically this makes the expression more cutting — it implies the speaker considers the target not worth taking seriously.

COMMON PATTERNS:

  • 小馬鹿(こばか)にする: to belittle, make fun of
  • 小馬鹿(こばか)にされる: to be made fun of (passive)
  • 小馬鹿(こばか)にしたような(わら)い: a mocking laugh
  • 小馬鹿(こばか)にしたような態度(たいど): a condescending attitude
  • 小馬鹿(こばか)にした口調(くちょう): a sneering tone

SIMILAR EXPRESSIONS:

  • 馬鹿(ばか)にする: to make a fool of — stronger and more directly insulting
  • 見下(みくだ)す: to look down on — more about perceived superiority
  • 嘲笑(ちょうしょう)する: to ridicule — more formal/literary

FORMATION:
() (small, slight) + 馬鹿(ばか) (fool) + にする (to treat as). The () prefix creates a sense of dismissive, casual contempt.