脇道にそれる
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 脇道にそれる | 脇道にそれない |
| Present polite | 脇道にそれます | 脇道にそれません |
| Past | 脇道にそれた | 脇道にそれなかった |
| Past polite | 脇道にそれました | 脇道にそれませんでした |
| て form | 脇道にそれて | 脇道にそれなくて |
| ている present | 脇道にそれている | 脇道にそれていない |
| ている polite | 脇道にそれています | 脇道にそれていません |
| ている past | 脇道にそれていた | 脇道にそれていなかった |
| ている past polite | 脇道にそれていました | 脇道にそれていませんでした |
| Conditional ば | 脇道にそれれば | 脇道にそれなければ |
| Conditional たら | 脇道にそれたら | 脇道にそれなかったら |
| Volitional | 脇道にそれよう | — |
| Volitional polite | 脇道にそれましょう | — |
| Potential | 脇道にそれられる | 脇道にそれられない |
| Passive | 脇道にそれられる | 脇道にそれられない |
| Causative | 脇道にそれさせる | 脇道にそれさせない |
| Imperative | 脇道にそれろ | 脇道にそれるな |
Composed of 脇道 (side road, side path) + に (target particle) + それる (to stray, to veer off course). The verb それる is usually written それる in hiragana, though 逸れる is the kanji form. A very common figurative expression built on the transparent image of leaving the main road.
COMMON COLLOCATIONS:
- 話が脇道にそれる: the conversation goes off on a tangent
- 議論が脇道にそれる: the discussion goes off-topic
- 話題が脇道にそれる: the topic drifts off course
- 脇道にそれてしまう: to end up going off on a tangent (with a note of self-awareness)
- 話を本筋に戻す: to bring the conversation back to the main point (the typical "rescue" phrase after a tangent)
SIMILAR EXPRESSIONS:
- 話が逸れる: the conversation strays off — a plainer near-synonym, without the "side road" metaphor.
- 本題から外れる: to stray from the main topic — a slightly more formal alternative.
- 横道にそれる: to go off onto a side road / tangent — essentially interchangeable with 脇道にそれる.
- 脱線する: (literally "to derail") to go wildly off-topic — stronger and more vivid, often used of lectures or speeches.
USAGE NOTE:
The figurative sense 2 is so common that when a speaker or writer uses this phrase out of context, listeners usually assume they mean a conversational digression. The literal sense of turning onto a side street is still understood but is more common in travel writing and driving directions.
Self-correction in conversation often takes the form 話が脇道にそれてしまいましたが、本題に戻ります ("I've gone off on a tangent, but let me return to the main topic"). This is a polite and very common pattern in presentations and meetings.
REGISTER:
Neutral. Used freely in both spoken and written Japanese, from casual conversation to formal lectures.