1.
without; excluding; leaving out (as a suffix)
Used as a suffix attached to a noun to mean "without that thing" or "with that thing removed." Extremely common in food ordering, daily conversation, and written instructions.
わさび抜きでお願いします。
Without wasabi, please.
朝食抜きで出かけた。
I went out without having breakfast.
冗談��きで、これは大変な問題だ。
Joking aside, this is a serious problem.
彼抜きではこのプロジェクトは成功しなかっただろう。
Without him, this project probably wouldn't have succeeded.
2.
omission; skipping; cutting corners
The act of leaving something out or cutting corners in a process or task. Often used in the expression 手抜き (cutting corners, doing a sloppy job).
手抜きの仕事は許されない。
Sloppy work is not tolerated.
手抜き料理でも意外と美味しくできる。
Even shortcuts cooking can turn out surprisingly delicious.
Derived from the verb 抜く (to pull out, remove). As a suffix, 抜き attaches directly to a noun: Xを抜く → X抜き (without X). This is one of the most practical suffix patterns for daily life in Japan, especially when ordering food.
Sense 1 ("without") is extremely common. Learners will encounter it constantly at restaurants (わさび抜き, 氷抜き) and in everyday expressions like 冗談抜き (joking aside) and 朝食抜き (skipping breakfast).
Sense 2 relates to the compound 手抜き, which is itself a very common word meaning "cutting corners" or "being sloppy."
COMMON COLLOCATIONS:
- わさび抜き: without wasabi
- 氷抜き: without ice
- 朝食抜き: skipping breakfast
- 冗談抜き: joking aside
- 手抜き: cutting corners, sloppy work
- 手���き料理: quick-and-easy cooking
SIMILAR WORDS:
- なし: without, none — a more general word; 抜き implies active removal
- 除く: to exclude — a verb form; 抜き is used as a compact suffix
- 無し: without — often interchangeable in food orders, but 抜き emphasizes "take it out"