よろしくお(ねが)いします

よろしくおねがいします
expression
please treat me well; I look forward to working with you; please (take care of this for me)
1. please treat me kindly; pleased to meet you; I'm counting on you
A standard set phrase used at the start of relationships, collaborations, or any interaction where one is asking for goodwill or cooperation. It has no single English equivalent, and is often translated according to context (e.g., 'nice to meet you' at introductions, 'I look forward to working with you' in professional settings, or 'please take care of it' when delegating a task).
よろしくお(ねが)いします。
Pleased to meet you. / I'm counting on you.
来週(らいしゅう)からよろしくお(ねが)いします。
I look forward to working with you starting next week.
田中(たなか)(もう)します。よろしくお(ねが)いします。
My name is Tanaka. Pleased to meet you.
資料(しりょう)確認(かくにん)をよろしくお(ねが)いします。
Please review the materials — I'm counting on you.

One of the most frequently used set phrases in Japanese. Literally 'I humbly request [your] good [treatment],' it signals the speaker's hope for a positive relationship or outcome. The meaning depends entirely on the situation, so there is no fixed English translation.

USAGE:

  • Used at the end of a self-introduction to mean 'pleased to meet you.'
  • Used when assigning work, making requests, or concluding business emails to mean 'thank you in advance' or 'please take care of this.'
  • Often repeated at the start of a new year, school term, or project, where the English equivalent would be 'I look forward to working with you again this year.'
  • In emails, it frequently appears as a closing line: 今後(こんご)ともよろしくお(ねが)いします ('I look forward to our continued relationship').

COMMON COLLOCATIONS:

  • 今後(こんご)ともよろしくお(ねが)いします: I look forward to our continued relationship (formal email closing)
  • どうぞよろしくお(ねが)いします: an extra-polite form using どうぞ
  • こちらこそよろしくお(ねが)いします: the pleasure is mine (reply to another person's よろしく)
  • (あらた)めてよろしくお(ねが)いします: once again, I look forward to working with you

REGISTER:

  • Polite (ます) form, suitable for most situations. For higher formality, use よろしくお(ねが)(もう)()げます (very formal written style).
  • The casual equivalent is よろしく or よろしくね, used among friends and family.
  • Omitting this phrase in business introductions is considered impolite.

CULTURAL NOTE:

  • The phrase reflects the Japanese emphasis on building and maintaining harmonious relationships. Saying it signals humility and a willingness to rely on the listener's goodwill.