事後報告
じごほうこく
noun, suru verb
after-the-fact report; reporting after the fact
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 事後報告する | 事後報告しない |
| Present polite | 事後報告します | 事後報告しません |
| Past | 事後報告した | 事後報告しなかった |
| Past polite | 事後報告しました | 事後報告しませんでした |
| て form | 事後報告して | 事後報告しなくて |
| ている present | 事後報告している | 事後報告していない |
| ている polite | 事後報告しています | 事後報告していません |
| ている past | 事後報告していた | 事後報告していなかった |
| ている past polite | 事後報告していました | 事後報告していませんでした |
| Conditional ば | 事後報告すれば | 事後報告しなければ |
| Conditional たら | 事後報告したら | 事後報告しなかったら |
| Volitional | 事後報告しよう | — |
| Volitional polite | 事後報告しましょう | — |
| Potential | 事後報告できる | 事後報告できない |
| Passive | 事後報告される | 事後報告されない |
| Causative | 事後報告させる | 事後報告させない |
| Imperative | 事後報告しろ | 事後報告するな |
1.
after-the-fact report; reporting after the fact
Notifying or reporting something to the relevant person or authority after it has already happened, rather than seeking prior approval or giving advance notice.
事後報告になってすみません。
Sorry for telling you after the fact.
上司に事後報告したら怒られた。
I reported it to my boss after the fact and got scolded.
今回は事後報告で構いませんが、次回からは事前に相談してください。
This time it's fine to report after the fact, but from next time please consult in advance.
Commonly used in workplaces and personal relationships when someone acts first and reports later. Often carries an apologetic or slightly negative nuance, since the listener is informed only after the decision or action is already complete.
COMMON COLLOCATIONS:
- 事後報告になる: to end up being an after-the-fact report
- 事後報告する: to report after the fact
- 事後報告で済ませる: to get by with an after-the-fact report
- 事後報告で申し訳ない: sorry for the after-the-fact report
CONTRASTING TERMS:
- 事前報告: advance report — reporting before an action
- 事前承認: prior approval — getting permission before acting
- 中間報告: interim report — reporting during a process
USAGE:
In Japanese workplace culture, where 報告・連絡・相談 (ほうれんそう, the practice of reporting, contacting, and consulting) is highly valued, 事後報告 can imply a lapse in communication. The phrase 事後報告になってすみません is a standard apologetic formula.