()(つか)えない

さしつかえない
expression
no problem; no objection; acceptable
1. no problem; no objection; acceptable
Indicates that something is acceptable or poses no obstacle. A polite and formal way of expressing permission or that something will not cause difficulty.
明日(あした)でも()(つか)えない。
Tomorrow would be fine too.
名前(なまえ)(うかが)っても()(つか)えないでしょうか。
Would it be all right if I asked your name?
()(つか)えなければ、理由(りゆう)をお()かせいただけますか。
If it's not a problem, could you tell me the reason?

The negative form of ()(つか)える (to cause difficulty, to hinder). Almost exclusively used in the negative form. Very common in polite speech and business Japanese as a softer alternative to asking permission or confirming acceptability.

COMMON PATTERNS:

  • ()(つか)えなければ: if it's not a problem...
  • ()(つか)えないでしょうか: would it be all right?
  • ()(つか)えありません: there's no problem (polite)
  • ()(つか)えございません: there's no problem (very polite/humble)

USAGE:
This expression is a hallmark of polite Japanese. Using ()(つか)えなければ before a request softens it considerably, making it more respectful than 大丈夫(だいじょうぶ)ですか or 問題(もんだい)ないですか.

SIMILAR WORDS:

  • (かま)わない: it doesn't matter, it's fine — more casual, while ()(つか)えない is formal and polite
  • 大丈夫(だいじょうぶ): it's okay — everyday and versatile, while ()(つか)えない is reserved for formal situations
  • 問題(もんだい)ない: no problem — relatively neutral in formality, between 大丈夫(だいじょうぶ) and ()(つか)えない