(おん)()

おんをうる
expression
to do a favor expecting something in return; to put someone in one's debt
1. to do a favor expecting something in return; to deliberately put someone in one's debt
To help someone with the ulterior motive of creating a sense of obligation, so that they will feel indebted and reciprocate later. Viewed negatively as calculating or manipulative.
(かれ)(おん)()るのがうまい。
He's good at putting people in his debt.
(おん)()るつもりでやったわけではない。
I didn't do it with the intention of putting you in my debt.
彼女(かのじょ)(まわ)りに(おん)()っておいて、(あと)見返(みかえ)りを(もと)めるタイプだ。
She's the type who does favors for people and then later expects something in return.

Literally "to sell a favor." The commercial metaphor (()る — to sell) highlights the transactional nature of the behavior. In Japanese culture, where (おん) (obligation, debt of gratitude) is a deeply important social concept, deliberately creating such obligations for personal gain is viewed as manipulative.

COMMON PATTERNS:

  • (おん)()るつもりはない: I don't mean to put you in my debt
  • (おん)()っておく: to do a favor (with future expectations)
  • (おん)()るのがうまい: to be skilled at putting people in one's debt

RELATED (おん) EXPRESSIONS:

  • (おん)()せる: to impose a sense of obligation — similar but more forceful
  • (おん)(かえ)す: to repay a favor
  • (おん)(わす)れる: to forget a kindness received
  • (おん)()る: to feel grateful; to feel indebted