よろしければ
よろしければ
expression
if you don't mind; if it's alright with you; if you like
1.
if you don't mind; if it's alright with you; if you like
A polite conditional expression used to make offers, suggestions, or requests while showing deference to the other person's wishes.
よろしければ、どうぞ召し上がってください。
If you'd like, please help yourself.
よろしければ、連絡先を教えていただけますか。
If you don't mind, could you give me your contact information?
よろしければ、来週の会議にご参加いただけないでしょうか。
If it's not too much trouble, would you be able to attend next week's meeting?
The conditional form of よろしい, the polite equivalent of いい (good; alright). This expression softens requests, offers, and suggestions by explicitly giving the listener the option to decline. It is a hallmark of polite Japanese and is used extensively in customer service, business, and formal social interactions.
USAGE:
- Placed at the beginning of a sentence as a polite lead-in
- Often followed by polite request forms like ~ていただけますか or ~てください
- Can stand alone as a question: よろしければ? (If that's alright?)
FORMALITY LEVELS:
- よければ: casual equivalent
- よろしければ: standard polite
- よろしかったら: slightly softer variant (also polite)
SIMILAR WORDS:
- もしよければ: if you'd like — slightly less formal, with もし adding emphasis on the hypothetical
- 差し支えなければ: if it's not inconvenient — more formal, used when asking for potentially sensitive information
- よかったら: if you'd like — casual equivalent for informal situations