(さき)

おさきに
expression
excuse me for going first; after you; go ahead
1. excuse me for going first; I'll go ahead
A polite expression used when leaving before others, such as leaving the office or a gathering earlier than colleagues. Short for お(さき)失礼(しつれい)します.
(さき)失礼(しつれい)します。
Excuse me for leaving first.
今日(きょう)用事(ようじ)があるので、お(さき)に。
I have something to do today, so I'll head out first.
(さき)(かえ)らせていただいてもよろしいですか。
Would it be all right if I leave before you?
2. after you; go ahead; please go first
Used to politely yield to someone, inviting them to go before you — for example, letting someone enter an elevator or go through a door first.
(さき)にどうぞ。
Please go ahead.
エレベーターの(まえ)で「お(さき)にどうぞ」と(こえ)をかけた。
In front of the elevator, I said 'Please go ahead.'
風呂(ふろ)、お(さき)にいただきました。
I went ahead and took my bath first.

A versatile polite expression with two main uses. In sense 1, it apologizes for leaving before others, commonly heard at the end of the workday. In sense 2, it politely invites someone else to go first.

COMMON PATTERNS:

  • (さき)失礼(しつれい)します: excuse me for leaving first (full form, workplace standard)
  • (さき)にどうぞ: please go ahead (yielding to someone)
  • (さき)(いただ)きます: excuse me for going first (more humble)
  • (さき)に: short form, used casually among coworkers or family

USAGE:
Sense 1 is the more common workplace usage. When leaving the office before colleagues, saying お(さき)失礼(しつれい)します is standard etiquette. The typical response from colleagues is お疲(おつか)(さま)でした (good work today).

SIMILAR EXPRESSIONS:

  • (さき)失礼(しつれい)します: the full polite form for leaving first
  • どうぞ: please (go ahead) — less specific, more general invitation
  • (さき)()くね: I'll go ahead — casual/informal version