(ぶた)(しんじゅ)

ぶたにしんじゅ
proverb
pearls before swine
1. pearls before swine; wasted on someone
Something valuable given to someone who cannot appreciate its worth; offering something precious to someone who lacks the ability to understand or value it.
子供(こども)高級(こうきゅう)ワインは(ぶた)真珠(しんじゅ)だ。
Giving expensive wine to a child is pearls before swine.
(かれ)芸術(げいじゅつ)(はなし)をしても(ぶた)真珠(しんじゅ)だよ。
Talking about art with him is like casting pearls before swine.
せっかくの名作(めいさく)も、興味(きょうみ)のない(ひと)には(ぶた)真珠(しんじゅ)だ。
Even a masterpiece is wasted on someone with no interest.

ORIGIN: This proverb is a direct equivalent of the English "pearls before swine," which comes from the Bible (Matthew 7:6). It was introduced to Japan and became a common Japanese expression.

USAGE: Used when something valuable or meaningful is given to or done for someone who cannot appreciate it. Can describe situations where effort, knowledge, or precious items are wasted on the wrong audience.

SIMILAR JAPANESE PROVERBS:

  • (ねこ)小判(こばん) (gold coins to a cat) - more common in Japanese
  • (うま)(みみ)念仏(ねんぶつ) (sutra to a horse's ears) - preaching falls on deaf ears

NOTE: While (ぶた)真珠(しんじゅ) and (ねこ)小判(こばん) are similar, (ねこ)小判(こばん) is the more traditionally Japanese expression and is more commonly used.

Related Words

Related: (ねこ)小判(こばん) (similar proverb)