(うま)(みみ)(ねんぶつ)

うまのみみにねんぶつ
expression (proverb)
preaching to deaf ears; wasted effort on someone who won't listen
1. wasted effort, preaching to deaf ears
A proverb meaning that giving advice or teachings to someone who can't or won't understand is pointless, like chanting Buddhist sutras to a horse.
(かれ)忠告(ちゅうこく)しても(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)だ。
Giving him advice is like preaching to deaf ears.
何度(なんど)()っても(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)で、全然(ぜんぜん)()いてくれない。
No matter how many times I say it, it falls on deaf ears—they won't listen at all.
子供(こども)(むずか)しい(はなし)をしても(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)だよ。
Talking about difficult things to a child is pointless.

PROVERB MEANING:
Literally: 'Buddhist chanting to a horse's ears.' A horse cannot understand the meaning of Buddhist sutras, so chanting them to a horse is completely pointless. Used to describe futile efforts to teach or advise someone who cannot or will not understand.

SIMILAR EXPRESSIONS:

  • 馬耳東風(ばじとうふう): In one ear and out the other (four-character idiom with similar meaning)
  • (ぶた)真珠(しんじゅ): Pearls before swine (giving something valuable to someone who can't appreciate it)
  • (ねこ)小判(こばん): Coins to a cat (similar to 'pearls before swine')

USAGE:
Often used when someone ignores advice or when advice is given to someone incapable of understanding it. Can express frustration.

ENGLISH EQUIVALENTS:

  • Preaching to deaf ears
  • Talking to a brick wall
  • Like water off a duck's back
  • In one ear and out the other