能ある鷹は爪を隠す
のうあるたかはつめをかくす
expression (proverb)
still waters run deep; a wise hawk hides its talons
Conjugation
| Affirmative | Negative | |
|---|---|---|
| Present | 能ある鷹は爪を隠す | 能ある鷹は爪を隠さない |
| Present polite | 能ある鷹は爪を隠します | 能ある鷹は爪を隠しません |
| Past | 能ある鷹は爪を隠した | 能ある鷹は爪を隠さなかった |
| Past polite | 能ある鷹は爪を隠しました | 能ある鷹は爪を隠しませんでした |
| て form | 能ある鷹は爪を隠して | 能ある鷹は爪を隠さなくて |
| ている present | 能ある鷹は爪を隠している | 能ある鷹は爪を隠していない |
| ている polite | 能ある鷹は爪を隠しています | 能ある鷹は爪を隠していません |
| ている past | 能ある鷹は爪を隠していた | 能ある鷹は爪を隠していなかった |
| ている past polite | 能ある鷹は爪を隠していました | 能ある鷹は爪を隠していませんでした |
| Conditional ば | 能ある鷹は爪を隠せば | 能ある鷹は爪を隠さなければ |
| Conditional たら | 能ある鷹は爪を隠したら | 能ある鷹は爪を隠さなかったら |
| Volitional | 能ある鷹は爪を隠そう | — |
| Volitional polite | 能ある鷹は爪を隠しましょう | — |
| Potential | 能ある鷹は爪を隠せる | 能ある鷹は爪を隠せない |
| Passive | 能ある鷹は爪を隠される | 能ある鷹は爪を隠されない |
| Causative | 能ある鷹は爪を隠させる | 能ある鷹は爪を隠させない |
| Imperative | 能ある鷹は爪を隠せ | 能ある鷹は爪を隠すな |
1.
still waters run deep
A proverb meaning that truly capable people don't show off their abilities unnecessarily. They remain modest and only reveal their talents when needed.
彼は普段は目立たないが、能ある鷹は爪を隠すというやつだ。
He doesn't stand out normally, but you know what they say about still waters running deep.
能ある鷹は爪を隠すと言うように、実力がある人ほど謙虚だ。
As the saying goes about the hawk hiding its talons, the more capable a person is, the more humble they tend to be.
あの社長は能ある鷹は爪を隠すタイプだ。
That CEO is the type who doesn't show off their abilities.
PROVERB MEANING:
Literally: 'A talented hawk hides its talons.' A hawk with true hunting ability doesn't show its sharp claws unnecessarily. Similarly, truly capable people don't flaunt their skills.
CULTURAL SIGNIFICANCE:
This proverb reflects the Japanese cultural value of modesty (謙虚). Showing off one's abilities is often viewed negatively in Japanese culture, and this proverb praises those who remain humble despite their talents.
USAGE:
Used to describe someone who has hidden talents or to advise against showing off unnecessarily.
ENGLISH EQUIVALENTS:
- Still waters run deep
- Empty vessels make the most noise (inverse meaning)
- The loudest one in the room is the weakest
RELATED EXPRESSIONS:
- 実るほど頭を垂れる稲穂かな: The more rice ears ripen, the more they bow their heads (similar meaning about humility)