(むく)いる

むくいる
ichidan verb
to reward, to repay, to retaliate
1. to reward, to repay, to reciprocate
To return a favor, kindness, or effort with an appropriate response. Often used for repaying someone's goodwill, trust, or hard work.
(おん)(むく)いる。
Repay a kindness.
期待(きたい)(むく)いるために全力(ぜんりょく)()くした。
I gave my all to live up to their expectations.
長年(ながねん)努力(どりょく)(むく)いられて、ようやく(ゆめ)(かな)った。
Years of effort were finally rewarded, and my dream came true.
2. to retaliate, to avenge, to get back at
To return harm or wrongdoing in kind. Used for revenge or retribution.
(あだ)(むく)いる。
Take revenge.
悪事(あくじ)には悪事(あくじ)(むく)いるべきではない。
You should not repay evil with evil.
裏切(うらぎ)りに(たい)して(おな)じやり(かた)(むく)いようとは(おも)わなかった。
I had no intention of retaliating for the betrayal in the same way.

USAGE:
The passive form (むく)いられる (to be rewarded) is extremely common, especially in the pattern 努力(どりょく)(むく)いられる (one's efforts are rewarded). The に particle marks what is being repaid: (おん)(むく)いる (repay a kindness), 期待(きたい)(むく)いる (live up to expectations).

COMMON COLLOCATIONS:

  • (おん)(むく)いる: repay a favor/kindness
  • 期待(きたい)(むく)いる: live up to expectations
  • 努力(どりょく)(むく)いられる: one's efforts are rewarded
  • (あだ)(むく)いる: take revenge
  • 信頼(しんらい)(むく)いる: repay someone's trust

SIMILAR WORDS:
The related noun (むく)い means reward or retribution. 恩返(おんがえ)し (returning a favor) is a noun specifically for repaying kindness. 仕返(しかえ)し (getting back at someone) is more colloquial for revenge.