1.
calling someone by name without an honorific
The practice of addressing someone by their name alone, without attaching an honorific suffix such as さん, くん, or ちゃん. This is considered casual or intimate, and can be rude when used with someone of higher status or someone you are not close to.
先生を呼び捨てにするのは失礼だ。
It is rude to address a teacher without an honorific.
親しい友人なので、お互いに呼び捨てで呼び合っている。
We are close friends, so we call each other by name without honorifics.
初対面の人を呼び捨てにするのは、日本では非常に無礼だと見なされる。
Addressing someone you have just met without an honorific is considered extremely rude in Japan.
GRAMMAR:
Typically used in the pattern 呼び捨てにする (to address without honorifics) or 呼び捨てで呼ぶ (to call by name alone).
CULTURAL NOTE:
In Japanese social norms, using someone's name without an honorific implies closeness or equal/lower status. Using 呼び捨て with a superior, elder, or stranger is considered disrespectful. Between close friends or within families, it signals intimacy.
COMMON COLLOCATIONS:
- 呼び捨てにする (to call without an honorific)
- 呼び捨てで呼ぶ (to address by name alone)
- 名前を呼び捨てにする (to call someone's name without a title)