(せじ)()きで

おせじぬきで
expression
without flattery; honestly speaking
1. without flattery; honestly; in all sincerity
A phrase used before a compliment to emphasize that it is genuine and not just polite flattery.
世辞(せじ)()きで、おいしいです。
Honestly, it's delicious — I'm not just saying that.
世辞(せじ)()きで、素晴(すば)らしいプレゼンでした。
Without flattery, it was an excellent presentation.
世辞(せじ)()きで()いますが、彼女(かのじょ)(うた)本当(ほんとう)上手(じょうず)だと(おも)います。
I'm being completely honest when I say her singing is really good.

USAGE:
世辞(せじ)()きで is used to preface a genuine compliment, assuring the listener that the praise is sincere. Japanese social culture involves frequent compliments (お世辞(おせじ)), so this phrase explicitly sets them aside.

VARIATIONS:

  • 世辞(せじ)()きに — slightly more formal variant
  • 世辞(せじ)じゃなく — casual variant (not flattery, but...)

COMMON PATTERNS:

  • 世辞(せじ)()きで + praise/compliment
  • 世辞(せじ)()きで()うと... (speaking without flattery...)