()(つか)えなければ

さしつかえなければ
expression
if you don't mind; if it's not a problem
1. if you don't mind; if it's not a problem; if it's okay with you
A polite expression used to preface a request or question, showing consideration for the other person's circumstances. Implies that the speaker will accept a refusal. Very common in polite and business Japanese.
()(つか)えなければ、お名前(なまえ)(おし)えていただけますか。
If you don't mind, could you tell me your name?
()(つか)えなければ、理由(りゆう)をお()かせください。
If it's not a problem, please tell me the reason.
()(つか)えなければ、来週(らいしゅう)月曜日(げつようび)にお時間(じかん)をいただけないでしょうか。
If it wouldn't be any trouble, could I have some of your time next Monday?

USAGE:
A polite set phrase used to soften requests and personal questions. Very common in business emails, customer service, and formal conversations. The base form is ()(つか)える (to be inconvenient/problematic), and なければ is the conditional negative (if not). Can also appear as ()(つか)えなかったら (slightly less formal) or ()(つか)えございませんでしたら (very formal/humble).

FORMALITY VARIANTS:

  • ()(つか)えございませんでしたら (very formal)
  • ()(つか)えなければ (standard polite)
  • ()(つか)えなかったら (slightly less formal)

SIMILAR WORDS:

  • よろしければ: if it's okay with you — a simpler and slightly less formal alternative
  • もしよければ: if you'd like — even more casual
  • 迷惑(めいわく)でなければ: if it's not a bother — similar meaning, less common