(とほう)()れる

とほうにくれる
expression / verb (ichidan)
to be at a loss; to be at one's wit's end
Conjugation
AffirmativeNegative
Present途方(とほう)()れる途方(とほう)()れない
Present polite途方(とほう)()れます途方(とほう)()れません
Past途方(とほう)()れた途方(とほう)()れなかった
Past polite途方(とほう)()れました途方(とほう)()れませんでした
て form途方(とほう)()れて途方(とほう)()れなくて
ている present途方(とほう)()れている途方(とほう)()れていない
ている polite途方(とほう)()れています途方(とほう)()れていません
ている past途方(とほう)()れていた途方(とほう)()れていなかった
ている past polite途方(とほう)()れていました途方(とほう)()れていませんでした
Conditional ば途方(とほう)()れれば途方(とほう)()れなければ
Conditional たら途方(とほう)()れたら途方(とほう)()れなかったら
Volitional途方(とほう)()れよう
Volitional polite途方(とほう)()れましょう
Potential途方(とほう)()れられる途方(とほう)()れられない
Passive途方(とほう)()れられる途方(とほう)()れられない
Causative途方(とほう)()れさせる途方(とほう)()れさせない
Imperative途方(とほう)()れろ途方(とほう)()れるな
1. to be at a loss; to be at one's wit's end; to be helpless
To find oneself in a situation where one has no idea what to do, feeling completely helpless and unable to think of a way forward.
財布(さいふ)をなくして途方(とほう)()れた。
I lost my wallet and was at a complete loss.
外国(がいこく)(みち)(まよ)って途方(とほう)()れた。
I got lost in a foreign country and was at my wit's end.
突然(とつぜん)会社(かいしゃ)倒産(とうさん)して、社員(しゃいん)たちは途方(とほう)()れている。
The company suddenly went bankrupt, and the employees are at a loss for what to do.

USAGE:
A common idiomatic expression. 途方(とほう) means "way" or "method," and ()れる here means "to be overwhelmed" or "to be consumed by." The whole phrase describes the state of being so overwhelmed by a problem that one cannot think of any solution. Often used when someone faces an unexpected crisis or is stranded.

COMMON PATTERNS:

  • ~して途方(とほう)()れる (to do ~ and be at a loss)
  • 途方(とほう)()れた(かお) (a bewildered face)
  • 途方(とほう)()れている (to be standing there helplessly)

SIMILAR EXPRESSIONS:

  • (こま)()てる: to be completely at a loss — similar intensity
  • ()(あし)()ない: to be completely helpless — emphasizes inability to act
  • 八方塞(はっぽうふさ)がり: blocked in all directions — emphasizes no options remaining
  • (こま)る: to be troubled — milder, everyday difficulty