(ほおづえ)をつく

ほおづえをつく
expression
to rest one's chin on one's hand; to prop up one's cheek with one's hand
Conjugation
AffirmativeNegative
Present頬杖(ほおづえ)をつく頬杖(ほおづえ)をつかない
Present polite頬杖(ほおづえ)をつきます頬杖(ほおづえ)をつきません
Past頬杖(ほおづえ)をついた頬杖(ほおづえ)をつかなかった
Past polite頬杖(ほおづえ)をつきました頬杖(ほおづえ)をつきませんでした
て form頬杖(ほおづえ)をついて頬杖(ほおづえ)をつかなくて
ている present頬杖(ほおづえ)をついている頬杖(ほおづえ)をついていない
ている polite頬杖(ほおづえ)をついています頬杖(ほおづえ)をついていません
ている past頬杖(ほおづえ)をついていた頬杖(ほおづえ)をついていなかった
ている past polite頬杖(ほおづえ)をついていました頬杖(ほおづえ)をついていませんでした
Conditional ば頬杖(ほおづえ)をつけば頬杖(ほおづえ)をつかなければ
Conditional たら頬杖(ほおづえ)をついたら頬杖(ほおづえ)をつかなかったら
Volitional頬杖(ほおづえ)をつこう
Volitional polite頬杖(ほおづえ)をつきましょう
Potential頬杖(ほおづえ)をつける頬杖(ほおづえ)をつけない
Passive頬杖(ほおづえ)をつかれる頬杖(ほおづえ)をつかれない
Causative頬杖(ほおづえ)をつかせる頬杖(ほおづえ)をつかせない
Imperative頬杖(ほおづえ)をつけ頬杖(ほおづえ)をつくな
1. to rest one's chin on one's hand; to prop up one's cheek with one's hand
A pose where one rests the cheek or chin on the palm with the elbow on a surface, often indicating boredom or daydreaming.
頬杖(ほおづえ)をついて(まど)(そと)()ていた。
I was gazing out the window, chin resting on my hand.
授業中(じゅぎょうちゅう)頬杖(ほおづえ)をつくのは行儀(ぎょうぎ)(わる)い。
Resting your chin on your hand during class is bad manners.
彼女(かのじょ)頬杖(ほおづえ)をつきながら、ぼんやり(かんが)(ごと)をしていた。
She was lost in thought, chin propped up on her hand.

A common pose where one rests the cheek or chin on the palm, with the elbow on a surface. The expression comes from (ほお) (cheek) + (つえ) (cane/support) + をつく (to place/lean on). Often describes boredom, daydreaming, or being lost in thought.

COMMON COLLOCATIONS:

  • 頬杖(ほおづえ)をつく: to rest chin on hand
  • 頬杖(ほおづえ)をつきながら: while resting chin on hand
  • 頬杖(ほおづえ)をついて: with chin resting on hand

CULTURAL NOTE:
In Japanese culture, 頬杖(ほおづえ)をつく is generally considered poor posture, especially in formal settings, classrooms, and at the dining table. It can be seen as a sign of boredom, laziness, or lack of attention.

RELATED TERMS:

  • (ほお): cheek
  • (つえ): cane; walking stick
  • (ひじ)をつく: to lean on one's elbow