(じゃま)しました

おじゃましました
expression
thank you for having me; sorry for intruding; I'll be going now
1. thank you for having me; sorry for the intrusion; (said when leaving someone's home or space)
The past-tense counterpart of お邪魔(じゃま)します. It is said when leaving someone's home, office, or other private space to thank the host and acknowledge the imposition. Literally, 'I was a bother' — functionally closer to 'thanks for having me.'
邪魔(じゃま)しました。
Thanks for having me. / Sorry to have intruded.
今日(きょう)はお邪魔(じゃま)しました。
Thank you for having me today.
長時間(ちょうじかん)邪魔(じゃま)しました。失礼(しつれい)します。
Sorry for staying so long. Excuse me now.
玄関(げんかん)で「お邪魔(じゃま)しました」と挨拶(あいさつ)をして(かえ)った。
I said 'thanks for having me' at the entryway and went home.

Past tense of お邪魔(じゃま)します. Used at the moment of departure, typically at the entryway of the host's home. The phrase is expected etiquette after a visit, no matter how brief.

USAGE:

  • Said as the guest leaves, either at the door or when stepping outside.
  • Also used to end phone calls, especially ones where the caller feels they have taken up the listener's time.
  • Can be used after interrupting a coworker briefly to mean 'sorry for the interruption.'

COMMON COLLOCATIONS:

  • 今日(きょう)はお邪魔(じゃま)しました: thank you for today
  • 長時間(ちょうじかん)邪魔(じゃま)しました: sorry for imposing for so long
  • 突然(とつぜん)邪魔(じゃま)しました: sorry for dropping in unexpectedly

RELATED EXPRESSIONS:

  • 邪魔(じゃま)します: said when entering (present tense)
  • 失礼(しつれい)します / 失礼(しつれい)しました: excuse me / excuse me (for what I've done) — broader in use
  • ありがとうございました: thank you — often said together with お邪魔(じゃま)しました

CULTURAL NOTE:

  • The pairing of お邪魔(じゃま)します on entering and お邪魔(じゃま)しました on leaving frames a visit politely. The host usually replies with いえいえ ('not at all') or また()てください ('please come again').