1.
thank you for having me; sorry for the intrusion; (said when leaving someone's home or space)
The past-tense counterpart of お邪魔します. It is said when leaving someone's home, office, or other private space to thank the host and acknowledge the imposition. Literally, 'I was a bother' — functionally closer to 'thanks for having me.'
お邪魔しました。
Thanks for having me. / Sorry to have intruded.
今日はお邪魔しました。
Thank you for having me today.
長時間お邪魔しました。失礼します。
Sorry for staying so long. Excuse me now.
玄関で「お邪魔しました」と挨拶をして帰った。
I said 'thanks for having me' at the entryway and went home.
Past tense of お邪魔します. Used at the moment of departure, typically at the entryway of the host's home. The phrase is expected etiquette after a visit, no matter how brief.
USAGE:
- Said as the guest leaves, either at the door or when stepping outside.
- Also used to end phone calls, especially ones where the caller feels they have taken up the listener's time.
- Can be used after interrupting a coworker briefly to mean 'sorry for the interruption.'
COMMON COLLOCATIONS:
- 今日はお邪魔しました: thank you for today
- 長時間お邪魔しました: sorry for imposing for so long
- 突然お邪魔しました: sorry for dropping in unexpectedly
RELATED EXPRESSIONS:
- お邪魔します: said when entering (present tense)
- 失礼します / 失礼しました: excuse me / excuse me (for what I've done) — broader in use
- ありがとうございました: thank you — often said together with お邪魔しました
CULTURAL NOTE:
- The pairing of お邪魔します on entering and お邪魔しました on leaving frames a visit politely. The host usually replies with いえいえ ('not at all') or また来てください ('please come again').