(せわ)になる

おせわになる
expression
to be indebted to; to be taken care of by
1. to be indebted to; to receive someone's help or care
A polite expression acknowledging that one has received help, guidance, or support from someone. Used widely in business and social contexts.
いつもお世話(せわ)になっております。
Thank you for your continued support.
Standard business greeting, often used at the start of emails and phone calls.
先生(せんせい)には大変(たいへん)世話(せわ)になりました。
I am deeply indebted to my teacher.
新人(しんじん)(ころ)部長(ぶちょう)にはいろいろお世話(せわ)になった。
When I was new, the department head helped me out in many ways.
2. to be in someone's care; to be looked after
Used when one is being cared for or supervised, such as by a doctor, teacher, or host.
入院中(にゅういんちゅう)看護師(かんごし)さんにお世話(せわ)になった。
The nurses took care of me during my hospital stay.
()どもがお世話(せわ)になっています。
Thank you for looking after my child.
Commonly said by parents to teachers or caretakers.
留学中(りゅうがくちゅう)、ホストファミリーに本当(ほんとう)にお世話(せわ)になりました。
My host family really took care of me while I was studying abroad.

世話(せわ)になる is one of the most essential polite expressions in Japanese. It expresses gratitude for ongoing or past assistance, care, or support. The phrase is formulaic in business settings and deeply embedded in Japanese social etiquette.

USAGE:
The person one is indebted to is marked with に: ~にお世話(せわ)になる. The progressive form お世話(せわ)になっている (or the more formal お世話(せわ)になっております) is used for ongoing relationships.

COMMON EXPRESSIONS:

  • いつもお世話(せわ)になっております: standard business greeting (lit. "I am always being taken care of by you")
  • 大変(たいへん)世話(せわ)になりました: expressing deep gratitude for past support
  • 世話(せわ)になります: said when about to receive help or when meeting someone for the first time in a business context

REGISTER:
This is a polite expression. The お prefix is part of the fixed phrase and is not optional. Without お, 世話(せわ)になる sounds blunt and is rarely used. In very formal contexts, お世話(せわ)になっております is preferred over お世話(せわ)になっています.