1.
none of your business; unwanted meddling
An expression used to reject unsolicited advice or interference, telling someone their concern or help is unnecessary and unwelcome.
余計なお世話だよ。
That's none of your business.
余計なお世話かもしれないけど、心配だから言うね。
This might be unwelcome meddling, but I'm saying it because I'm worried.
「もっと痩せたほうがいいよ」「余計なお世話!」
"You should lose more weight." "Mind your own business!"
他人の恋愛に口を出すのは余計なお世話というものだ。
Sticking your nose into other people's love lives is uncalled-for meddling.
A very common expression meaning "mind your own business" or "I didn't ask for your advice." Composed of 余計な (unnecessary, extra) + お世話 (care, help — with honorific お used somewhat ironically). Can be used bluntly to shut down unwanted advice, or softened as a disclaimer before offering advice oneself.
USAGE:
- Blunt rejection: 「余計なお世話だ!」 (That's none of your business!)
- Softened disclaimer: 「余計なお世話かもしれませんが…」 (This might be unwelcome, but...)
COMMON PATTERNS:
- 余計なお世話だ: that's none of your business (direct)
- 余計なお世話かもしれないけど: it might be unwelcome but...
- 大きなお世話: big unwanted meddling (emphatic variant)
REGISTER:
The blunt form is informal and can sound quite rude. The softened version (余計なお世話かもしれませんが) is commonly used as a polite preface when giving advice that might be unwelcome.