1.
splitting the bill; going Dutch; sharing the cost equally
dividing a bill equally among the people paying
今日は割り勘にしよう。
Let's split the bill today.
割り勘でいいですか。
Is it okay to split the bill?
友達との食事はいつも割り勘だ。
We always split the bill when eating with friends.
一人三千円ずつ割り勘で払った。
We split it and each paid 3,000 yen.
デートで割り勘にするかどうかは人による。
Whether to split the bill on a date depends on the person.
ETYMOLOGY:
割り勘定 (divided bill) → 割り勘
COMMON PATTERNS:
- 割り勘にする (to split the bill)
- 割り勘で払う (to pay by splitting)
RELATED EXPRESSIONS:
- おごる (to treat someone)
- 別々に払う (to pay separately)
- まとめて払う (to pay together)
CULTURAL NOTE:
In Japan, 割り勘 is common among friends and casual dining. However, in business or more formal settings, the senior person or host often pays. On dates, customs vary by generation and personal preference.