(ちょくやく)

ちょくやく
noun; verb-suru
literal translation; word-for-word translation
Conjugation
AffirmativeNegative
Present直訳(ちょくやく)する直訳(ちょくやく)しない
Present polite直訳(ちょくやく)します直訳(ちょくやく)しません
Past直訳(ちょくやく)した直訳(ちょくやく)しなかった
Past polite直訳(ちょくやく)しました直訳(ちょくやく)しませんでした
て form直訳(ちょくやく)して直訳(ちょくやく)しなくて
ている present直訳(ちょくやく)している直訳(ちょくやく)していない
ている polite直訳(ちょくやく)しています直訳(ちょくやく)していません
ている past直訳(ちょくやく)していた直訳(ちょくやく)していなかった
ている past polite直訳(ちょくやく)していました直訳(ちょくやく)していませんでした
Conditional ば直訳(ちょくやく)すれば直訳(ちょくやく)しなければ
Conditional たら直訳(ちょくやく)したら直訳(ちょくやく)しなかったら
Volitional直訳(ちょくやく)しよう
Volitional polite直訳(ちょくやく)しましょう
Potential直訳(ちょくやく)できる直訳(ちょくやく)できない
Passive直訳(ちょくやく)される直訳(ちょくやく)されない
Causative直訳(ちょくやく)させる直訳(ちょくやく)させない
Imperative直訳(ちょくやく)しろ直訳(ちょくやく)するな
1. literal translation; word-for-word translation
Translating text directly, word for word, without adapting it to sound natural in the target language. Often contrasted with 意訳 (free/liberal translation).
これは英語(えいご)直訳(ちょくやく)だ。
This is a literal translation from English.
直訳(ちょくやく)すると不自然(ふしぜん)日本語(にほんご)になる。
If you translate it literally, it becomes unnatural Japanese.
()直訳(ちょくやく)しても原文(げんぶん)(うつく)しさは(つた)わらないことが(おお)い。
Translating poetry literally often fails to convey the beauty of the original.

USAGE:
Functions as a する verb: 直訳(ちょくやく)する (to translate literally). Contrasts with 意訳(いやく) (free/liberal translation that prioritizes natural expression over word-for-word accuracy).

NUANCE:
Often carries a slightly negative connotation, implying that the translation sounds stiff or unnatural. Language learners frequently produce 直訳(ちょくやく) when translating from their native language.

COMMON COLLOCATIONS:

  • 直訳(ちょくやく)する: to translate literally
  • 直訳(ちょくやく)すると: if translated literally
  • 直訳(ちょくやく)調(ちょう): literal-translation style (sounds translated)
  • 直訳(ちょくやく)意訳(いやく): literal vs. free translation