(せいこううどく)

せいこううどく
four-character idiom
farm when sunny, read when rainy
1. farm when sunny, read when rainy; peaceful rural life
An ideal rustic lifestyle of working in the fields on sunny days and reading indoors on rainy days; living a tranquil, self-sufficient life away from worldly concerns.
定年後(ていねんご)田舎(いなか)晴耕雨読(せいこううどく)生活(せいかつ)(おく)りたい。
After retirement, I want to live a peaceful rural life in the countryside.
晴耕雨読(せいこううどく)夢見(ゆめみ)て、都会(とかい)(はな)れた。
Dreaming of a peaceful rural lifestyle, I left the city.
祖父(そふ)晴耕雨読(せいこううどく)()らしを(たの)しんでいる。
My grandfather enjoys a quiet life of farming and reading.

STRUCTURE: (せい) (sunny) + (こう) (cultivate/plow) + () (rain) + (どく) (read). The phrase describes the ideal rhythm of rural life: outdoor work during good weather, intellectual pursuits during bad weather.

ORIGIN: This idiom reflects the Confucian ideal of the scholar-farmer who balances practical work with intellectual cultivation. It was especially romanticized in Chinese and Japanese literature.

USAGE: Often used to describe:

  • Retirement dreams of leaving city life
  • An idealized simple lifestyle
  • A balanced life combining physical and mental activities

COMMON PATTERNS:

  • 晴耕雨読(せいこううどく)生活(せいかつ) (a life of peaceful rural living)
  • 晴耕雨読(せいこううどく)(たの)しむ (to enjoy a tranquil rural life)

CULTURAL NOTE: This idiom represents a nostalgic ideal in Japanese culture, especially appealing to those tired of urban life. It's frequently mentioned when discussing retirement plans or lifestyle changes.