(せっかく)

せっかく
adverb, no-adjective
with effort, at great pains, long-awaited
1. with effort, at great pains
Indicating that something required considerable effort or trouble; often implying the effort may be wasted.
折角(せっかく)()たのに(やす)みだった。
I came all this way but it was closed.
折角(せっかく)(つく)った料理(りょうり)()めてしまった。
The food I took the trouble to make has gotten cold.
折角(せっかく)()ったのに、一度(いちど)使(つか)わなかった。
I went to the trouble of buying it, but never used it even once.
2. specially, expressly
Going out of one's way to do something; taking special trouble.
折角(せっかく)()てくれたんだから、ゆっくりしていってね。
Since you came all this way, please take your time and relax.
折角(せっかく)ですから、いただきます。
Since you've gone to the trouble, I'll have some.
折角(せっかく)京都(きょうと)()たのだから、神社(じんじゃ)()()こう。
Since we've come all the way to Kyoto, let's go see a shrine.
3. long-awaited, rare opportunity
A rare or precious opportunity that shouldn't be wasted.
折角(せっかく)のチャンスだ。
It's a rare opportunity.
折角(せっかく)(やす)みだから()かけよう。
Since it's a precious day off, let's go out.
折角(せっかく)機会(きかい)なので、ぜひ参加(さんか)してください。
Since it's such a rare opportunity, please do participate.

折角(せっかく) expresses that effort has been made or an opportunity is special/rare. It often appears in two patterns:

1. EXPRESSING WASTED EFFORT:
折角(せっかく)〜のに (despite taking the trouble to...)
Implies disappointment when effort doesn't pay off.

2. EXPRESSING RARE OPPORTUNITY:
折角(せっかく)の〜だから (since it's such a rare ~)
Encourages making the most of a special chance.

COMMON PATTERNS:

  • 折角(せっかく)〜のに: even though I/you took the trouble to...
  • 折角(せっかく)機会(きかい): rare opportunity
  • 折角(せっかく)ですから: since you've gone to the trouble (polite acceptance)