すみません
すみません
interjection
excuse me, sorry, thank you
1.
excuse me
Used to get someone's attention or when passing by someone.
2.
I'm sorry
Used to apologize for minor inconveniences or mistakes.
3.
thank you
Used to express gratitude, especially when someone has gone out of their way for you.
わざわざすみません。
Thank you for going out of your way.
すみません、ありがとうございます。
Thank you very much. (I'm sorry to trouble you.)
すみません is one of the most versatile expressions in Japanese, serving three distinct functions depending on context.
THREE USES:
- Getting attention: すみません (Excuse me) — to call a waiter, ask a stranger for help, etc.
- Apologizing: 遅れてすみません (Sorry for being late) — for minor apologies
- Thanking: わざわざすみません (Thank you for going out of your way) — acknowledges the trouble someone took
VARIATIONS:
- すいません: casual pronunciation (common in speech)
- 申し訳ありません: more formal apology
- 申し訳ございません: very formal apology
USAGE:
Often used instead of ありがとう when someone has done something for you. The nuance is 'I'm sorry to have troubled you' combined with gratitude. This reflects the Japanese cultural tendency to express thanks through acknowledging the other person's effort.
Related Words
Synonym:
ごめんなさい (sorry (casual))
Related:
ありがとう (thank you)
Related:
申し訳 (very polite apology)